您现在的位置是: 首页 > 高考调剂 高考调剂

倒装句高考真题汇编,高考倒装句真题

tamoadmin 2024-05-15 人已围观

简介1.高考文言文倒装句翻译方法在倒装句的变化规则中有这样一条: 为了强调一些跟在布吉舞动后的小副词(in/out/up/down/here/there/away/back/long),可以将它们提到句首,然后引起主语和谓语动词完全颠倒,称作完全倒装。如,In came the teacher. Here comes the bus.但主语是人称代词时,只提前副词,主谓不颠倒,如,There he g

1.高考文言文倒装句翻译方法

倒装句高考真题汇编,高考倒装句真题

在倒装句的变化规则中有这样一条: 为了强调一些跟在布吉舞动后的小副词(in/out/up/down/here/there/away/back/long),可以将它们提到句首,然后引起主语和谓语动词完全颠倒,称作完全倒装。如,In came the teacher. Here comes the bus.但主语是人称代词时,只提前副词,主谓不颠倒,如,There he goes.你问的这两句话原句是China lives long. My motherland live long.china相当于人名,当成单数对待,而motherland富有更多的含义在里面,被当成了复数使用。

倒装中还有一条:although和as都有虽然的意思,引导让步状语从句,although引导从句时从句不能倒装,而as引导的从句必须倒装,即Although he is a quiet boy, ...=Quiet boy as he is,...(

即,将从句中的表语a quiet boy提前了,但主谓不颠倒,同时应该注意,表语名次强如果有不定冠词,提到句首后应该省掉)

高考文言文倒装句翻译方法

1、全部倒装

(1)表示地点、方位或时间的副词或介词短语如 here there then up down inout,away,off, in the room on the wall等置于句首,且主语是名词时

例句:At the foot of the mountain lies a village。

山脚下有一个村庄。

(2)表语置于句首,为保持句子平衡,或以示强调,或使上下文衔接需倒装

例句:Present at the meeting were Professor White,Professor Smith and many other guests.

出席会议的有怀特教、史密斯教授,还有许多其他客人

2、部分倒装

(1)only所修饰的词、短语或从句位于句首作语时

例句:Only then did he realize the importance of English.

只是在那时他才意识到英语的重要性

Only in this way can we learn English well

只有这样我们才能学好英语

Only when he came back did we find out the truth

只有当他回来时,我们才能查明事实真相

当only修饰主语时,句子不倒装。

例句:Only you can solve the problem.

只有你能解决这个问题。

(2)含有否定意义的副词或短语如 neverseldomhardly,rarelyby no means,at no time not until等位首时

例句:At no time should you give up studying.

在任何时候你都不应放弃学习。

(3)soo/neither/nor置于句首,表示前面所说的情况也适用于另一个人或事物时。

例句:They love having lots of friends,so do those with disabilities.

他们喜欢拥有许多朋友,残疾人也是如此。

I dont know who he is,and nor does she.

我不知道他是谁,她也不知道。

so表示是的,确实”时,重复上文表示赞同对方的观点时,主谓语不倒装。

例句:He works very hard.

他工作很努力

(4)so that中的so位于句首时

例句:So loudly did he speak that he was heard upstairs.

他说话声音这么大,楼上都听得见

(5)though/as引导让步状语从句时,意为“管”,通常把句中状语、表语或动词提前,若表语是名词,其前不用冠词

例句:Much as I like it,I don,t want to buy it.

尽管我很喜欢它,但我不想买

Try as he would,he might fail again.

尽管他还会尝试,但可能还会失败

(6)当if引导的虚拟条件从句中含有had,were或 should等时,如将略,则要将had,were或 should等移到主语之前

例句:Were I you,I would take his advice.

如果我是你,我会接受他的建议

Should it rain tomorrow,the sports meeting would be put off.

So he does.他确实努力。

3、强调

强调句型的基本形式为Itis/was+被强调部分+thatwho+其他成分被强调部分可以是主语、宾语和状语等。当强调部分为”人“时,可用that或who,其他情况下用that

例句:It was our English teacher that/whoi met at the school gate.

我在校门口遇见的是我们的英语老师。

It was in the park that Tom lost his watch.

汤姆是在公园丢了他的手表。

4、省略

(1)状语从句的省略有些时间、条件、方式、让步状语从句中,如果从句的主语和主句主语一致或从句的主语为it,而且从句的谓语动词又包含be,就可以省略从句中的“主语+be”部分。

例句:While(I was)in Beijing, I paid a visit to the Great Wall.

在北京时,我去游览了长城。

(2)还有诸如:if so(如果如此);if any(如果有);if in need(如果需要);if necessary(如果有必要)

5、反意疑问句

(1)陈述部分含有must的反意疑问句must作“一定,准是”讲,可首先将句子改为“ am sure that从句,反意疑问部分的动词形式根据 be sure后的宾语从句的谓语动词形式确定。

(2)主句谓语动词 think,believe,suppose,guess,expect,imagine的主语为第一人称时,疑问部分的主语和谓语动词与宾语从句的主语和谓语保持一致;若他们的主语为第二、三人称时,后面的反问部分由主句来决定。

例句:I don' t believe he will succeed, will he?

我认为他不会成功,是吗?

6、祈使句

祈使句的主语是you,但一般被省略;当前面有呼语时,一般得补出主语you;否定式一般是在前面加Don’t。?

在“祈使句,+and/or/and then+句子”句型中,当祈使句中含有比较级时,可将祈使句中的谓语部分省略,只留下“比较级或比较级与名词,+and/or/and then+句子”。?

例句:Please bring the book to me.

 由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同, 翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词 短语 后置等。下面就是我给大家带来的高考文言文倒装句翻译 方法 ,希望能帮助到大家!

 遇倒装句翻译需用移位法

 (1)主谓倒置

 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:

 例1 甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治岽阿》)

 译:你治理东阿是很好的阿也!

 例2 甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

 译:你不聪明也太厉害了!

 以上两例都是主谓倒装句“子之治东阿”“汝之不惠”是主语,“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻泽时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

 (2)宾语前置

 有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介 词,再说宾语。最值得注意的是用“多”“是”把宾语提到 动词前的 句子 。翻译时按现代汉语的结构调整。助同 “之”“是”不译。如:

 例1句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

 译:不句读,不能解除疑惑。

 例1这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为 “不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置, 不译。

 例2夫晋,何厌之有?(《.烛之武退秦师》)

 译:晋国有什么满足的?

 例2“何厌译时将“何厌”放到“有”的后面,即“有 何厌”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。

 例3人之所有,惟恐其不号予也。(2009年浙江卷)

 译:别人拥有的书画.只担心他们不肯给我啊。

 例3“不吾予”为宾语前置,翻译时要将代词宾语“吾”放到动词“予”的后面。译为“不肯给我”。

 (3)定语后置

 借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语 +者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如:

 例1蚓无爪牙之筋骨之甲。(荀子《劝学》>

 译:蚯蚓没有锋利“爪牙,强筋的筋骨。

 例1“爪牙之利,筋骨之强” :即“利之爪牙,强之筋骨,?。

 翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。

 例2求人可使报秦国者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)

 译:找可以出使回复秦国的人,没找到。

 例2“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译 时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。

 例3客有吹洞萧者,倚歌而和之。(苏轼《赤壁赋》)

 译:有一个吹洞萧的客人,合着节拍应和。

 例3二“有吹洞萧者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。

 特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用 “之”作助词,容易混淆。区别的办法是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或名词性词组(中心词),但 “之”的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。 者结构如下:宾语前置句(名词,作宾语)之不知(动词)惑之不解 不懂得句读,不能解除疑惑

 定语点置句:爪牙(名词;旱心词)之利(形容词),筋骨之强 锋利的爪牙,强筋的筋骨

 (4)介宾短语后置

 文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表 达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如:

 例1,不拘与时,学与余。(韩愈《师说》)

 译:不受世俗限制,向我学习。

 例2多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》>

 译:比田里的农夫还多。

 例3徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)

 译:在斗宿和牛宿之间徘徊。

 也可译为:徘彻在斗宿和牛宿之间。

 例4欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年高考江苏卷)

 译:想要将队伍秘移到江的南岸向刘尚靠拢.合并兵力抗击敌人。

 在上面例1、例2、例4,“于时”“于余”“于南亩”“于江南”翻译时就一定要放到动词“拘”“学”“多”“就”前作状语,但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例3。

 (5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:

 例1骐骧一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》〉

 译:良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。

 例1句中“一”译为“一次十”译为“十天”,并放到“跃”和“驾?的后面。

 例2于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《史记?廉颇蔺 相如列传》)

 译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。 例2句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

 以上两例中,例1如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”。例2译为“替赵王一敲瓦罐”,不符合现代汉语表达的习惯。应该在数词后加上量同,并放到谓语之后。

 例3后秦击赵者再,李牧连却之。(《六国论》)

 译:后来,秦国两次攻打赵国,李牧连续打败了它。

 例3中,“再”译为“两次”,并放到谓语“击”的前面。

 例4 举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》)

 译:再三举起他佩带的玉来暗示项王。

 例4“三”译为“再三”,并放到谓语“举”的前面。以上两例 中,例3如果按原文的顺序翻译为“攻打赵国再次”,例4 译为“举起?暗示项王再三”,不符合现代汉语的表达习惯,应放在谓语之前。

文章标签: # 动词 # 主语 # 谓语